Искусство
Книги под елкой
Обзор лучших иллюстрированных изданий для детей и взрослых
Ондржей Секора. «Муравьи не сдаются»
Считается, что книжки чешского писателя и художника, энтомолога и карикатуриста про геройского муравья Ферду, сравнимым по популярности с самим Швейком, впервые увидели свет в 50-е годы ХХ века. Однако сам персонаж появился задолго до социалистических времен. Ничуть не детские рассказы о его похождениях печатались в Чехии в виде газетных комиксов в 30-е годы. В них Ферда то служил дипломатом, то рыл окопы — в зависимости от политических новостей. А первая книжка «Муравей Ферда» вышла в 1936 году уже со смягченным акцентом. Книжек этих если и не муравейник, но близко к тому. Любимая детьми сказка 1954 года «Муравьи не сдаются» про отпор, данный Фердой наглым рабовладельцам трутням Отрокарам, про весь мелкотравчатый мир по соседству — от муравья Игрушечки до толстой Жижалы, дождевого червяка — стала последней в серии. На русском языке выходили не все, но все вышедшие стали библиографической редкостью. И наше издание 1964 года «Приключения муравья Ферды» с иллюстрациями Ники Гольц, и чешское — начала 80-х годов с цветными и черно-белыми рисунками автора, где франта Ферду узнаешь по неизменному шейному платку, красному в горох. У спекулянтов в Сети на книжных муравьев открыта настоящая охота, и цены телескопические. И вот теперь это дышащее свежестью издание в щегольском составном переплете с красным тканевым корешком (только что не в горох!), на плотных белых страницах, с таким радостным мироощущением, и при этом достаточно компактное, соразмерное детским рукам, максимально точно приближено к оформлению первого издания на русском языке 1958 года. Наше лучшее детское издательство «ТриМаг» публикует классический перевод А. Зайцевой с чудесной графикой Секоры.
Переплет, 96 с., М., 2011, ТриМаг
Льюис Кэрролл. «Алиса» для малышей»
В 1889 году, спустя четверть века после издания «Приключений Алисы в Стране чудес», Льюис Кэрролл самолично пересказал их для младенцев с предисловием, адресованным «каждой маме». Ему представлялось логичным сделать книгу, зачитываемую детьми от пяти до «неопределенных» лет, доступной публике от нуля до пяти. Иллюстрации для этого издания Кэрролл счел возможным не придумывать заново, а тоже «пересказать». Классические черно-белые оттиски Джона Тенниела были чуть изменены им самим, а после увеличены и раскрашены его коллегой гравером Эдмундом Эвансом вполне в классическом духе без намека на цветовой нонсенс. Алиса стала златовласой, шею Болванщика украсил желтый галстук в горох, у Белого Кролика появился зеленый зонтик, а его глаза приобрели розоватый оттенок, полагающийся его масти. Обложку украсила иллюстрация Эмили Гертруды Томсон, художницы, поразившей воображение Кэрролла своими рождественскими открытками с херувимами. В таком виде книжка вышла и… была забракована Кэрроллом, недовольным техническим качеством тиража. В таком виде, по изданию 1890 года, она впервые выходит и на русском языке в переводе Нины Демуровой. Ее цвета могут показаться бледными по сравнению с избыточным изобилием красок, впрыснутым в «Алису» современными иллюстраторами, но это благородная викторианская бледность. Чтобы соответствовать заявленному уровню качества, редакторам издательства пришлось провести не только скрупулезную исследовательскую, но и техническую подготовку и обработку изображений. На матовой мелованной бумаге напечатано 20 цветных иллюстраций. Еще Кэрроллу хотелось, чтобы младенцы его книгу не то чтобы читали, но «ласкали, трепали и мяли». Эту мечту и воплотили в «ТриМаг», выпустив книжку уже исторически «зацелованной», «захватанной», в общем, искусственно и искусно потрепанной. Есть в книге и фокус: если отогнуть нижний угол страницы 46, то Алиса, глядящая на Чеширского Кота со страницы 44, увидит только его улыбку.
Переплет, 72 с., М., 2011, ТриМаг
А.С. Пушкин. «Руслан и Людмила»
Новую, пока не очень длинную, серию ИДМ «Перо Жар-птицы», посвященную отечественному искусству книги, продолжает впечатляющее издание «Руслана и Людмилы» с репродукциями классических цветных и черно-белых работ выдающегося ленинградского художника-иллюстратора Николая Михайловича Кочергина. Самые знаменитые: Людмила у зеркала — «А девушке в семнадцать лет какая шапка не пристанет!» и Руслан на мертвом поле — «Найду ли краски и слова? Пред ним живая голова». Фотопортрет Кочергина в мастерской предшествует статье О. Афанасьевой «Сказочный художник», сопровожденной эскизами к титульному листу и иллюстрациям. Первое издание поэмы-сказки с кочергинскими шедеврами появилось в 1949 году. Кочергин прежде всего — это «дела давно минувших дней, преданья старины глубокой». Его лучший и главный труд — героический эпос, волшебный фольклор, литературные стилизации, до которых в тощие годы не доходили издательские руки. И вот теперь этот пробел с лихвой восполнен. Наряду с «Калевалой», былинами и народными сказками всевозможных народов он иллюстрировал «Конька-Горбунка» Петра Ершова, сказы Павла Бажова и Пушкина, уже почти придвигаясь к тому отверженному сказочному, декоративному модерну, который все-таки вернулся в страну вместе с Иваном Билибиным. Кочергина, будто на бороде Черномора, помотало между древнерусским стилем, усвоенным в Строгановке, и революцией, которой посвящены сотни кочергинских плакатов. Результат школы — сказочность без сусальных эффектов и традиция без господства. Современной полиграфии при всех ее достижениях почти невозможно тягаться с цветопередачей тех лет. Вспомнить, как год от года «стираются» краски Конашевича. И все-таки издатели предприняли экспедицию в Питер к наследникам художника, в результате чего часть репродукций, в особенности изумительных черно-белых графических листов, выполнена с оригиналов, и это делает издание уникальным. На замечательно просторных полях разместились краткие примечания, разъясняющие, как «зыблются», чем знаменит Гимен, да кто был Фидий, да что есть «гридница», «перловый» и «брашна». Так вот, «перловая» — определенно про эту книгу.
Переплет, футляр, 136 с. М., 2011, ИДМ
Оскар Уайльд. «Счастливый Принц»
Некоторые полагают, будто изысканным книгам рафинированного эстета Оскара Уайльда не идет быть потрепанными, с пожелтелыми страницами, а ведь как раз эта совместная работа минувших дней и упоенного читателя составляет основу дизайна серии «Книга с историей» издательского дома Вадима Мещерякова. Как бы то ни было, именно эту книгу обширной серии, в которой уже вышли «Алиса» с Рэкхемом, «Мюнхгаузен» с Зиммлером и Ермолаевым, сказки братьев Гримм с Фогелем, хотелось бы признать книгой года. Она и «состарена» наиболее деликатно, будто самим временем и только им. Кроме «Звездного мальчика», включенного самим автором в поздний сборник «Гранатовый домик», в книгу вошли пять сказок из более раннего сборника в дореволюционном, дочуковском пересказе Михаила Ликиардопуло: «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Преданный друг» и «Замечательная ракета». Звездой издания стал британский художник Чарльз Робинсон, младший брат более известного Томаса Хита Робинсона и старший — Уильяма Хита Робинсона, младший современник Уолтера Крейна, ровесник Артура Рэкхема и Обри Бердслея, благодарный наследник прерафаэлитов. Книгоиздание золотого века британского книжного искусства существовало, по выражению коллекционера Уильяма Фивера, «иногда ныряя в воды изящных искусств, но чаще дрейфуя на мелководье коммерции». Работы Робинсона, в том числе его знаменитые иллюстрации к изданию «Алисы» 1907 года, вне этой амплитуды. Текучие плавные линии модерна, прихотливая композиция фигур на его акварелях (их здесь 12) и рисунках пером (не счесть) тающие фоны придают его иллюстрациям вкупе с понятной декоративностью мягкую отрешенность, отличающую его работы от просто изящных вещиц. Кстати, его русская принцесса, приехавшая в сказку «Замечательная ракета» из Финляндии, вполне могла заехать если не в иллюстрации Билибина, то в эскизы Бакста и не выглядеть на них иностранкой. Да, под самый Новый год эта книга появится в миниатюрном формате.
Переплет, короб, 160 с. М., 2011, ИДМ
Истории в стихах и картинках Вильгельма Буша
Предшественники газетных комиксов, Макс и Мориц, а также Плюх и Плих, прежде известные у нас в вольном и сокращенном переложении Даниила Хармса да переводах Самуила Маршака, придуманы и нарисованы немецким поэтом и карикатуристом Вильгельмом Бушем, не любившим назидательности. Для его двухтомника Андреем Усачевым выполнен совершенно новый и притом славный пересказ юмористических историй без пропусков и сокращений, в точном соответствии с порядком чередования картинок и стихов, установленным Бушем. «Макс и Мориц» — история в семи преступлениях двух приятелей, про которых «говорили все соседи: что за гадость эти дети». Макс и Мориц крадут жареных кур у соседки, сыплют порох в трубку «розговорчивого» от слова «розги» учителя, подкладывают под дядюшкин матрас майских жуков, неистощимы на проделки и жестоко за них поплатятся. Не больше повезет и Ледяному Петеру, которому посвящен следующий «рассказ ужасов», и ворону Хромому Гансу, и прочим жертвам черного юмора Буша. Плюх и Плих, если кто не помнит, это щенки, которых собрались топить:
Размахнулся фермер: — Рраз!
Плих! И песик скрылся с глаз.
Вот второй за первым — плюх!
И уже не стало двух.
Но дети их спасли, из чего в заключительной восьмой главе следует не вполне очевидная мораль. Впервые эти истории в стихах и картинках, сродни лимерикам из «Книги небылиц» Эдварда Лира, появились во второй половине ХIХ века, когда герр Буш, трудившийся для «Мюнхенского лубка», довел до совершенства свои шутки в картинках и созрел для книжного дела. Обе книги в исполнении «Мелик-Пашаев» тянут на образец исключительной издательской культуры, от оформления переплета до лаконичного дизайна макета, которым оба тома обязаны Ольге Боловинцевой, не говоря об их раритетном содержимом.
«Макс и Мориц и другие истории для детей»
«Плюх и Плих и другие истории для детей». Переплет
Переплет, 128 и 128 с. М., 2011, Мелик-Пашаев
Книги с иллюстрациями П. Дж. Линча
В серии «Шедевры книжной иллюстрации» три рождественских книги, объединенные работами 48-летнего ирландского художника Патрика Джеймса Линча, перемещающегося вслед за духом Рождества из Лондона в Нью-Йорк, который сам О’Генри называл «Багдадом-над-подземкой», а оттуда — в «первую попавшуюся деревню», где живет бирюк Джонатан Туми. За цикл к «Рождественскому чуду мистера Туми» Линч в 1995 году был награжден медалью Кейт Гринуэй, одной из самых престижных в мире наград мастерам иллюстрации. Сентиментальная рождественская история Войцеховски в переводе Леонида Яхнина публикуется впервые. Темные пространства на картинах Линча контрастируют с ее светлым настроением, преодолевающим самое горькое горе. Едва ли не впервые отдельным изданием представлен не пересказ и не сокращенная редакторская версия, а полный текст «Рожественской песни в прозе» Чарльза Диккенса в классическом переводе Татьяны Озерской. Великий короткий рассказ почти забытого ныне О’Генри «Дары волхвов» дан также в традиционной версии Евгении Калашниковой, известной переводчицы Хемингуэя и Фитцджеральда. Перечитав «Дары волхвов», только и хочется цитировать Петра Вайля: «Ребенок улыбается, читая О’Генри. У взрослого набухает слеза. Взрослый знает, что быть веселым — значит быть сильным». И еще: «О’Генри дозирует сантименты так, что, когда все заканчивается свадьбой или подвигом, раздражения нет, есть благодарность — и даже не ему, не писателю, а самой жизни за то, что она помнит о справедливости. О’Генри восстанавливает доверие к жизни». И напоследок: «Перед Рождеством О’Генри на книжных прилавках соперничает с Диккенсом: две сезонные вещи — «Дары волхвов» и «Рождественская песнь». Такая же примета праздника, как колокольчики Дедов Морозов из Армии спасения на перекрестках, воздушные проволочные архангелы с трубами у главной городской елки в Рокфеллер-центре, многофигурные композиции в витринах по Пятой авеню, распродажа в универмагах. Считается, что от Дня благодарения до Рождества товаров продается столько же, сколько в остальные одиннадцать месяцев. Золотых цепочек, черепаховых гребней и сборников О’Генри — тоже». Издать сегодня О’Генри отдельной книжкой с внимательными иллюстрациями, их реалистическими ракурсами и теплыми портретами, возможно, и есть тот самый дар, в котором проявляется мудрость дарителя и принимающих дар.
О’Генри. «Дары волхвов»
Ч. Диккенс. «Рождественская песнь в прозе»
Сьюзан Войцеховски «Рождественское чудо мистера Туми»
Переплет, 40, 40 и 160 с. М., 2011, РИПОЛ классик
Лев Токмаков. Чудеса Господни
В конце этого года в возрасте 80 лет не стало замечательного художника Льва Алексеевича Токмакова. Изданные еще при его жизни фрагменты Священного Писания он снабдил иллюстрациями и комментариями для детей. Когда-то он назвал своих кочующих из книжки в книжку персонажей «театром Токмакова». Среди его неповторимых звезд были эксцентричные Джельсомино и Пеппи Длинныйчулок. Среди «статистов» выделялись, к примеру, зайцы из стихов Берестова, было в них что-то от лопоухих туристов. Когда для Льва Алексеевича настала пора его «божественной комедии», дела всей жизни, ее со стихийным символизмом и искренностью сыграла на страницах этого издания труппа теплых образов, основанных на канонах христианской культуры. По убеждению Токмакова, Господь предлагает человеку взамен бытийной тайны «величавую сказку о мире». Так что «дети Божьи» предстают в его книге буквально детьми. С благодарностью внимают они чудесному эпосу. Миниатюры Токмакова к чудесам Ветхого и Нового Завета, раннего христианства соизмеряют эту «сказку о мире» с масштабами повседневной детской жизни: с домом, с комнатой, даже с кроваткой, в которую ребенок, прихворнув, собирает, как в ковчег, любимые игры, рисунки, книжки, любимого зайца.
Переплет, 124 с., М., 2010,
РИПОЛ классик
Комментарии